Język rosyjski jest różny od ukraińsku

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

o wspólnych korzeniach rosyjskich i ukraińskich języków na pierwszy rzut oka wydają się być bardzo podobne. Ale to nie jest przypadek. W rzeczywistości, mają więcej różnic niż podobieństw.

Jeden korzenie

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

Wiadomo, że języki ukraiński i rosyjski należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. Mają wspólny alfabet, podobną gramatykę i leksykalny znaczną jednorodność. Jednak charakterystyka kultur ukraińskich i rosyjskich narodami doprowadziły do ​​znacznych różnic w systemach językowych.

Pierwsza różnica między rosyjskim i ukraińskim językiem już znaleźć w alfabecie. Ukraińska alfabet, wydania pod koniec XIX wieku, w przeciwieństwie do rosyjskiej nie używać liter OO, bb, yy, Uh, ale Ґґ, Єє, II, Її, że nie są w języku rosyjskim.

W konsekwencji - nietypowe dla rosyjskiej wymowie niektórych dźwięków języka ukraińskiego. Tak więc, występuje w rosyjskiej literą „Ż” brzmi mniej więcej tak „yi”, „W” jest wymawiane mocniej jak w Białorusi lub przetłumaczone i „G” przenosi gardłowy, frykatywny.

Podobne języka?

Współczesne badania pokazują, że język ukraiński jest bliżej do innych języków słowiańskich - białoruski (29 podobieństw), czeski i słowacki (23) Polski (22), chorwacki i bułgarski (21), a tylko 11, ma podobieństwa z języka rosyjskiego.

Niektórzy lingwiści na podstawie tych danych w wątpliwość związku języka rosyjskiego i ukraińskiego w grupie językowej.

Statystyki pokazują, że tylko 62% słów są wspólne dla języków rosyjskiego i ukraińskiego. Dla tego wskaźnika, język rosyjski w stosunku do ukraińskiej jest dopiero na piątym miejscu po polskim, czeskim, słowackim i białoruskim. Dla porównania, można zauważyć, że po angielsku i holendersku o składzie podobnym do leksykalnej 63% - czyli więcej niż rosyjskim i ukraińskim.

Ścieżki rozbieżności

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

Różnice w językach rosyjskim i ukraińskim są w dużej mierze ze względu na specyfikę powstawania obu narodów. Naród rosyjski jest centralnie uformowany wokół Moskwy, która doprowadziła do jego rozcieńczenia leksykon słów ugrofińskich i tureckich. Ukraiński naród powstał poprzez połączenie południowych rosyjskich grup etnicznych, a więc język ukraiński jest w dużej mierze zachowane stare rosyjskie bazy.

W połowie XVI wieku, języki ukraiński i rosyjski mają znaczące różnice.

Ale jeśli teksty raz na starym języku ukraińskim ogólnie rozumiane nowoczesne Ukraińcy, a następnie, na przykład dokumenty era Iwana Groźnego są bardzo trudne do „przełożenia” mieszkaniec dzisiejszej Rosji.

Nawet bardziej znaczące różnice między tymi dwoma językami zaczęły pojawiać się wraz z rozpoczęciem tworzenia standardowego języka rosyjskiego w pierwszej połowie XVIII wieku. Obfitość cerkiewno-słowiańskiego słowa w nowym języku rosyjskim robione to trudne do zrozumienia dla Ukraińców.

Na przykład, weźmy słowo scs „blagodarỳ”, z którego nie był nam znany „Dziękuję”. język ukraiński, w przeciwieństwie do tego, zachowało się stare rosyjskie słowo „dákuyu”, która obecnie istnieje jako „dyakuyu”.

Od końca XVIII wieku zaczyna się rozwijać ukraińskiego języka literackiego, który jest zgodny z procesów europejskich, stopniowo pozbywając się więzi z języka rosyjskiego.

W szczególności, jest odmowa tserkovnoslavyanizmy - zamiast koncentruje się na dialektów ludowych, a także sformułowanie skopiowane z innych, głównie wschodnich języków europejskich.

Jeśli chodzi o słownictwo współczesnego języka ukraińskiego zamknąć szereg języków wschodnioeuropejskich i jest daleko od rosyjskim można wykazać w poniższej tabeli:

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

Ważną cechą języka ukraińskiego jest jego różnorodność dialektyczny. Jest to konsekwencją stwierdzenia poszczególnych regionach Ukrainy Zachodniej w innych krajach - Austrii, Węgier, Rumunii, Polsce, Czechosłowacji. Tak, jesteśmy mieszkańcami Iwano-Frankowskiego nie zawsze rozumiane mieszkaniec Kijowa, że ​​podczas gdy Moskwa i syberyjski mówią tym samym językiem.

Znaczenia gry

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

Pomimo faktu, że języki rosyjski i ukraiński wiele wspólnych słów i kilka słów o podobnym brzmieniem i pisownią, często mają różne odcienie znaczeniowe.

Weźmy, na przykład, rosyjski słowo „inny” i powiązanej ukraińskiego słowa „inshy”. Jeśli dźwięk i pisowni słowa te są podobne, ich znaczenie ma znaczących różnic.

Bardziej dokładne dopasowanie ukraińskie słowo „inshy” w języku rosyjskim jest „inny” - jest nieco bardziej formalny i nie będzie taki emocjonalny i artystyczny wyraz, słowo „inny”.

Jednym słowem - „przepraszam” - w obu językach jest identyczna w pisowni i wymowie, ale różnią się znaczeniem. Po rosyjsku, to istnieje jako orzecznik przysłówek. Jego głównym zadaniem - aby wyrazić ubolewanie nad czymś, ani litości dla nikogo.

W języku ukraińskim, stosowany jako przysłówek, słowo „przepraszam” ma podobne znaczenie. Jednakże, może to być również rzecz, a następnie jego skojarzenia znacznie wzbogacone stając się w zgodzie z warunkami, takimi jak smutek, goryczy bólu. „O tak, że to szkoda z Tuga vsіy Ukraїnі”. W tym kontekście słowo w języku rosyjskim nie jest używany.

W zachodniej sposób

Często przez zagranicznych studentów można usłyszeć, że język ukraiński jest bardziej podobny do języków europejskich niż rosyjski. Od dawna zauważyłem, że tłumaczenie z francuskiego lub angielskiego na język ukraiński w pewnym sensie robić łatwiejsze i wygodniejsze niż rosyjski.

Cała materia w pewnych struktur gramatycznych. Językoznawcy nie jest żart w językach europejskich „Pop miał psa”, a tylko w języku rosyjskim: „Kapłan miał psa.” Rzeczywiście, w języku ukraińskim w takich przypadkach, wraz z czasownika „mieć” użył czasownika „mieć”. Na przykład, wyrażenie angielskie „Mam młodszego brata” ukraińskiego może brzmieć jak „zrób mi Je molodshy brata”, a jako „Mogę molodshogo brata.”

Język rosyjski jest różny od ukraińsku

język ukraiński, w przeciwieństwie do rosyjskiego przyjęła z języków europejskich czasowniki modalne. Na przykład w zdaniu „Mogę tse zrobiti” ( „tak”) modalność używany w sensie obowiązku, jak również w języku angielskim - „muszę to zrobić”. W języku rosyjskim podobną funkcję czasownika „mieć” dawno zniknął z użycia.

Inną miarą różnicy w gramatyce to, że rosyjski czasownik „wait” jest przemijające, a ukraińskie „chekati” - nie jest i, w konsekwencji, nie będzie bez przyimka: „check for you” ( „czeka na ciebie”). Dla porównania, w języku angielskim - „czeka na ciebie”.

Istnieją jednak przypadki, w których używany jest język rosyjski zapożyczenia z języków europejskich, ale nie są one ukraińskiego. Tak więc, nazwy miesięcy w języku rosyjskim jest rodzajem pieczątka z łaciny, na przykład, marzec - (. Fr) Martii (łac.), März (.) To, marzec (Eng.), Mars. język ukraiński utrzymuje kontakt ze słownictwa słowiańskiego - „berezen”.

Taras Repin